發(fā)布時(shí)間:2016-03-09 發(fā)布者: 點(diǎn)擊:
外貿(mào)網(wǎng)站設(shè)計(jì)的風(fēng)格與中國(guó)網(wǎng)站的風(fēng)格是迥然不同的,我們?yōu)g覽一些中外網(wǎng)站對(duì)比,馬上就可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而英文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡(jiǎn)單,色彩也很簡(jiǎn)單。在這里,外文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和色彩主要體現(xiàn)出一種簡(jiǎn)潔和大氣,是中文網(wǎng)站所不具備和需要學(xué)習(xí)的地方。不專(zhuān)業(yè)外貿(mào)網(wǎng)站的字體,經(jīng)常按照中文的思路“宋體”在走,據(jù)研究外文網(wǎng)站的字體并不是宋體而是“羅馬”字體。可以看到有些網(wǎng)站的英文用的是宋體,怎么看怎么不舒服,也許這就是與每一種文字的特點(diǎn)有關(guān)吧。還有英文字體的大小,偏向于10號(hào)字左右中國(guó)人可能會(huì)覺(jué)得小了。但英文是歐美一些國(guó)家的母語(yǔ),他們對(duì)單詞是基本要素,他們的閱讀習(xí)慣是一眼能望見(jiàn)盡量多的單詞。這與中國(guó)大部分人的思維不同。另外就是英文外貿(mào)網(wǎng)站的英文表達(dá)應(yīng)該是制作外貿(mào)網(wǎng)站很重要的一點(diǎn),但在現(xiàn)實(shí)中很多公司沒(méi)有注意。有的隨便找個(gè)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生給翻譯一下,有的用一個(gè)軟件翻譯一下,有的拿一個(gè)字典翻譯一下。其實(shí)這都是非常不專(zhuān)業(yè)的,給客戶(hù)的印象影響很不好。從客戶(hù)的角度來(lái)看,老外可能會(huì)看不懂,也有可能覺(jué)得不專(zhuān)業(yè),造成專(zhuān)業(yè)客戶(hù)流失。建議找英語(yǔ)為母語(yǔ)的英國(guó)或者美國(guó)朋語(yǔ)言能力強(qiáng)的朋友幫助做專(zhuān)業(yè)些的英文翻譯。外貿(mào)網(wǎng)站價(jià)格都是以雙方根據(jù)功能要求商議為準(zhǔn)。
下一篇:英文網(wǎng)站制作案例